This post has two objectives :
1. Introduce the concept of alternative lyris by Udhaya for a song
2. Introduce Shubho Sengupta - an online friend and a good singer
The song "rhim jhim gire sawan" is one of the ever-green numbers in hindi. Sung by Kishore Kumar and Lata Mangeshkar, it towers as one of those unforgettable melodies of that era. Based mainly on kheervani, a favortie of Ilaiyaraja, the song has a beautiful catchy strcuture and innovative one.
Udhaya does not have even an iota of knowledge in hindi or urdu and I can testify for it. Hence this song is NOT a translation, but his own lyrics that he had done purely because the tune transcended the language barrier. It is one of the earliest that he wrote in an attempt to come up with new lyrics for some of the songs he liked irrespective of the language. I have given a different tune for this lyrics , but that will be in another future post..And what brilliant words !
My delivery is pretty much my own imagination. Please do not look for Kishore kumar in my rendition :)
Shubho is the friend of another singer friend, kaumudee (who I will be itnroducing later). He provided me with the Karaoke. He is a very emotive singer and specializes in singing Kishore kumar songs. You can visit his blog at :
http://shubho.blogspot.com/
The same song rhim jhim- his version is featured here:
Udhaya's lyrics:
================
மடி சாய்ந்திடும் மாலை
மழையில் நனையும் பூஞ்சோலை
மலராத வாழ்வை எண்ணி
இவன் பாடும் வேளை
(மடி…)
பூங்காற்றில் ஆடும்
என் வாழ்க்கை ஓடம்
புயல் வந்து வீசும் முன்னே
கரை சேர வேண்டும்
கல்லாக்கி வைத்திருந்தேன்
கசிகிறது என் இதயம்
முள் ஆகிப் போன வாழ்வை
மலர வைத்ததுன் உதயம்
(மடி…)
மழை தர வேண்டி இந்த
மேகத்திடம் காத்திருந்தேன்
விடை தர வேண்டி உந்தன்
விழிகளையே பார்த்திருந்தேன்
தோகை விரித்து என்ன பயன்
கோதை மனது மாறவில்லை
மறக்க நினைத்தும் என்ன பயன்
வேறு மலரில் வாசமில்லை
(மடி…)
1. Introduce the concept of alternative lyris by Udhaya for a song
2. Introduce Shubho Sengupta - an online friend and a good singer
The song "rhim jhim gire sawan" is one of the ever-green numbers in hindi. Sung by Kishore Kumar and Lata Mangeshkar, it towers as one of those unforgettable melodies of that era. Based mainly on kheervani, a favortie of Ilaiyaraja, the song has a beautiful catchy strcuture and innovative one.
Udhaya does not have even an iota of knowledge in hindi or urdu and I can testify for it. Hence this song is NOT a translation, but his own lyrics that he had done purely because the tune transcended the language barrier. It is one of the earliest that he wrote in an attempt to come up with new lyrics for some of the songs he liked irrespective of the language. I have given a different tune for this lyrics , but that will be in another future post..And what brilliant words !
My delivery is pretty much my own imagination. Please do not look for Kishore kumar in my rendition :)
Shubho is the friend of another singer friend, kaumudee (who I will be itnroducing later). He provided me with the Karaoke. He is a very emotive singer and specializes in singing Kishore kumar songs. You can visit his blog at :
http://shubho.blogspot.com/
The same song rhim jhim- his version is featured here:
Udhaya's lyrics:
================
மடி சாய்ந்திடும் மாலை
மழையில் நனையும் பூஞ்சோலை
மலராத வாழ்வை எண்ணி
இவன் பாடும் வேளை
(மடி…)
பூங்காற்றில் ஆடும்
என் வாழ்க்கை ஓடம்
புயல் வந்து வீசும் முன்னே
கரை சேர வேண்டும்
கல்லாக்கி வைத்திருந்தேன்
கசிகிறது என் இதயம்
முள் ஆகிப் போன வாழ்வை
மலர வைத்ததுன் உதயம்
(மடி…)
மழை தர வேண்டி இந்த
மேகத்திடம் காத்திருந்தேன்
விடை தர வேண்டி உந்தன்
விழிகளையே பார்த்திருந்தேன்
தோகை விரித்து என்ன பயன்
கோதை மனது மாறவில்லை
மறக்க நினைத்தும் என்ன பயன்
வேறு மலரில் வாசமில்லை
(மடி…)
Same pinch to Udaya.
ReplyDeleteWe've heard the same song in different voices, but the idea of fitting a hindi song with tamizh lyrics and that too with such wonderful ones is different.
Great rendition as usual Murali. Is it kOdhai or gOdhai?
aaah..lightning fast review !!
ReplyDeletewell I think it could be either because, when you write பூங்கோதை, u say gOdhai since usually any 'ka" sound in the middle of a word is preceded by "ik". thanks dude.
Fantastic singing Murali, as usual Udhaya has written a superb poem.
ReplyDeleteHi. Good job overall, but I have some constructive feedback. Was the pitch too high? Because I get the feeling that you are singing from your throat rather than your lungs on this one. The rendition i realy liked which you sung from your lungs = mandram vanthu.
ReplyDeleteJay Swaminathan
Nice melody ! Like it :)
ReplyDeleteGood Job !
Udhaya is a gifted Poet Need i say more !
ReplyDelete=d>
Nice rendition. Fitted very nicely with the Tamil lyrics.
ReplyDeleteSpeaking of fitting lyrics to songs, whenever I hear songs of Simon and Garfunkel, I always get the feeling as to how amazing these songs will sound with Tamil/Hindi lyrics. Eg. Sound of Silence, The Boxer. You should try it sometime.
the melody is very sweet indeed..nice rendition murali and awesoem effort udhaya...
ReplyDeleteNice singing Murali. Wish if I could appreciate Tamil poetry to see how Udhaya has come up with the lyrics. :(
ReplyDeleteMurali, this is a great idea. Once I saw the title, I actually thought it was going to be a translation. But it wasn't. This is a great work by Udhaya Sir.
ReplyDeleteAppuram, in the song, I think u have changed the way 'Poonjolai' has to be sung(according to Rhim Jim original). But ithuvum nalla irukku.
How do u get these karaoke tracks? :)
Overall, a super treat for a sunday morning.
Smooth... very smooth indeed.
ReplyDeleteProbably the best edition of your voice in terms of clarity and flow that I have heard until now. Ofourse, the recording also is a lot better than your previous songs....
Refreshing to hear this in Tamizh and especially in words that makes sense (-;
Jay:
ReplyDeleteMay be you are right. I think when I sang mandram vandha I was more singing form the naabhi.
PS:
That is interesting. I am not very familiar with western music (Udhaya is although). May be we can do it some time !
NV/anup : thanks
JO : I understand your frustration. I think the best person you shd ask for translation is udhaya himself. His english is also excelelnt.
Poorni:
The idea was not to imitate kishore. I just took the essence of Kishoreda and sang it in my way. Not that I could not have tried concentrating and reproduced every gamakam. robs the fun although. And thank you for the pointers on the spellings. Soome how I they keep escaping my eyes.
Meera:
Did you feel that the sangathis were fine ? Just asking.
indeed this is a piece of mystical composition....
ReplyDeletethough, when it comes to music I don’t ave much gyan abt it theoretically, I definitely can appreciate the meanin’ it carries and its melody.....
in tht context it’s simply superb..... keep it up!!!
Murali,
ReplyDeleteBrilliant. It never sounded like a tune which was adopted from Hindi. you have used just the original Skeleton and then carved it according to your Idea.
As usual awesome Lyrics from Udhaya. Perfectly blends with the tune.
wonderful variations Bhavam ! . My fav being "Veru malaril vaasamillai" .
Namma ooru cinemala Alternative Lyricsa Nalla use panna oru instance enakku romba pidichudu.
Use of "Baba Kichu Kichu tha" 's tune in swadesh. Baba version was Horrible. I liked the Hindi version better here.
Shubho has a very pleasent voice.
Cheers,
Barani
This is very creative and liked udhaya's lyric.
ReplyDeleteDr.Murali: Very well sung and your voice romba "thelivaga" irukku.
A melodious rendering..... as usual!!
ReplyDeleteHey,
ReplyDeleteLovely song!! Wonderfull lyrics and great singing!! Had been away, busy with placement for a while...Am back now with a good news. I have been placed in the first company that came for recrtmnt :) Will have more free time from now on till the end of 3rd yr Sem hols :D.
yes Murali. I understood. That gamakam that I told was my fav in the song, thats y asked :)
ReplyDeleteஎனக்கென்ற மேய்ச்சல் நிலத்தில்
ReplyDeleteஎன் பாட்டிற்கு நான் இருக்க
என் எழுத்தை இசையில் குளிப்பாட்டி
குரலால் அழகூட்டி
பிறரின் பரிச்சய வெளிச்சத்தில்
பிரகாசிக்கச் செய்யும்
குரலோவியனே
நாம் கலைவானில் ஒன்றாக சிறகு விரித்த அன்றே
பொறி தட்டியது
இன்று எத்தனையோ படைப்புகள்
நம் பட்டரையில் மெருகேறிக்கொண்டிருக்க
இணைந்த ஒவ்வொரு படைப்பிலும்
யாரை யார் பின்பற்றினோம் என்று
யூகிக்க முடியாத அளவிற்கு
வளர்ந்து விட்டோம்
இணைந்து விட்டோம்
நம் கலைப்பசிக்கு ஈடாக
ஒரே இலையில் பரிமாறி வருகிறாள்
கலைத்தாய்
பசித்திருப்போம்
ருசித்திருப்போம்
great work murali.. very melodious :) nice to hear this song in tamil.
ReplyDeleterevathy/sk/poorni/aravind/tsj studio :
ReplyDeletethere will be some more attempts. thanks for your responses. appreciate you visiting here regularly.
barani:
Somehow the boundaries of language blur in the music scene. And Salil choudary was the best in demonstrating that (and of course A.R. Rahman these days). Same tunes of Salilda were a hit in malayalam, hindi and bangla which clearly tells us that if the composer and singer are careful enough they can transcend the barrier of preconceptions about music. I think the music of this song is such that it sounded good with tamil lyrics also
Udhaya:
எதிர்பார்க்காத ஒரு இனிமையான ஊக்குவிப்பு. "திருப்புகழைப் பாட வாய் மணக்கும்" என்று சொல்வார்கள். அதுபோல நேங்கள் எழுதும் கவிதைகளை நான் இசையோடு பாடவில்லை என்றாலும், படித்தாலும் நன்றாகத்தான் இருக்கிறது (ஸ்PB பற்றி எழுதியது போல). இதிலே என் பங்களிப்பு மிகக் குறைவே.
Thanku !! :) Saw ur wishes in my blog....
ReplyDeleteAdutha post eppo?!!
Sangathis were totally fine...
ReplyDeleteHi murali
ReplyDeleteit is a good innovative try. out come is very good.
i have a request to make. can you try "THAKITA THATHUMI" FROM SALANGAI OLI. I AM A FAN OF KAMAL HASAN OVER RAJNI KANTH. please try i know you can do it.
Kanmani.
Hi there, nice rendition. One comment/feedback. I had a feeling you were holding back your voice. Don't know why, but just felt it.
ReplyDeleteThanks.
simply superb Murali. a gr8 work dne by u. u were really rocking. en kaadhu ku oru nalla virunthu kadaichathu. tnx a lot. keep rocking.
ReplyDeleteare janma bandivaas => this word has a jaga which she has missed that. This is a Sugam Sangeet so when it is presented should not sound like a bandish.
ReplyDelete