Introduction and Announcements

  
New Original ! 
Aankhon ko - आँखों को

Older Compositions : Haule SeUdalin Thiriyaale , Choolena
Available in iTunes and Amazon !!

Learn Indian Classical Dance in Riyadh   !!

Saturday, July 29, 2006

Writer Sujata on Blogswara !!! (Vikatan Excerpt)

Celebrated tamil writer and intellectual - Sujata, has a word of praise for blogswara in the popular tamil weekly vikatan. Thanks to my friend Balaji Srinivasan who sent me the reference !!

Sujata explains how the songs are usually made in the film industry. The music director sends the tune to the lyricist thru an assistant. The lyricist writes the lyrics and sends back thru the assitant. The assistant makes several trips between them and finally when the music director is happy with the lyrics, he starts working on the complete song. The singers or the choir people are summoned even in the mid-night if need be and the songs is recorded. The music director keeps poking at the track for embellishments until the final (DAT) stage.

Sujata also explains how Blogswara has achieved it through internet obviating the need for any assistants (well..we cannot afford it in the first place ! :) ). He also notes that, although the quality of the songs may not be uniform he is impressed with the innovativeness of the concept.



Friday, July 28, 2006

வேசியியல் 4,5

(4)

பகலவனைப் பார்த்தீரா நாளும் நின்று
பழுதற்ற ஒளிதருவான் பார்ப்போர்க்கெல்லாம்
தகலெவரோ கொண்டுள்ளார் தாரணியில் தான்
தருணமதும் தளர்வின்றி தரவே இன்பம் ?
இகல்இவரின் இன்மனதை குருதிக் கோலம்
இல்லாளால் செய்துவிடின் இனிமை வேண்டிப்
புகல்இவரைப் புன்முறுவல் பூத்தே சற்றும்
புழுக்கமது காட்டாது புணரல் செய்வோம்


சூரியனைப் பார்த்து இருக்கிறீர்களா ? அவன் ஒவ்வொரு நாளும் வானத்தில் வந்து நின்று, பார்ப்பவருக்கெல்லாம் பழுது இல்லாத ஒளி தருவான். சூரியனைப் போல எந்நாளும் உலகத்தில் எந்தத் தருணமும் தளர்வு இல்லாது, குறை இல்லாது இன்பம் தருவதில் எமக்கு நிகர் யாரும் உண்டோ ? இல்லாளின் சொல்லால் மனம் காயமுற்று விட்டால், இனிமையைத் தேடி எங்கள் வாசலில் புகும் இவர்களை, புன்முறுவல் காட்டி மனப் புழுக்கம் எதுவும் இல்லாமல் புணரலால் இன்பம் அளிக்கின்றோம்.

(5)

பெருங்கோவில் வாயிலது இரவில் மூடும்
பெரியார்தம் பள்ளிகளோ மாலை மூடும்
பெருங்கோவின் மனையினிலும் தர்மம் வேண்டி
கையேந்தி நின்றிடவும் காலம் உண்டு
உறங்காமல் கடல்ஒன்றே எக்கணமும்நல்
உவகையுடன் எவர்காலும் தீண்டும்; வதனம்
சுருங்காமல் வரவேற்று சுகங்கள் காட்டும்
சுந்தரிகள் யாங்களுமே வாரிதியன்றோ ?


பெரிய கோவிலின் வாசல் கூட இரவில் மூடி விடும். கற்றறிந்த பெரியவர்கள் போதிக்கும் பள்ளிகளோ மாலை மூடி விடும். பெருங்கோவின் (பெரிய அரசனின்) வீட்டினிலும் இரந்து கையேந்தி நின்றிடவும் ஒரு சமயம் இருக்கிறது. உறங்காமல் கடல் ஒன்று மட்டும் தான் எந்நேரமும் எத்தனை பேர் வந்தாலும் அவர்களின் கால்களைத் தீண்டி மகிழ்விக்கும். முகம் சுருங்காமல் எல்லாரையும் எந்நேரமும் வரவேற்று இன்பத்தை அளிக்கின்ற நாங்கள் அந்தக் கடல் (வாரிதி) போலத் தானே ?

Tuesday, July 25, 2006

வேசியியல் 2,3

தேகத்து உதிக்கின்ற தேவை எல்லாம்
தேவரவர் மூன்றெனவே கண்டார் மண்ணில்.
தாகத்தில் வீழ்காலம் தண்ணீர் வேண்டும்
தளருங்கால் வயிற்றுக்குச் சோறும் வேண்டும்
காகத்து அனைய ஒரு அழகிருந்தாலும்
காயத்தில் காதலெனும் நோய்நின் றாடி
மோகத்தீ மூண்டுவிடின் பெண்ணை நாடி
போகத்து உய்ப்பதுவே நன்மை என்பார்.


பொருள்:

உடலிலே தோன்றுகிற ஆசைகள் என மூன்றைச் சொல்லுவார்கள் பெரியவர்கள். தாகம் - அதுவரும் போது தண்ணீர் வேண்டும். பசி - அது வந்தால் வயிறு தளர்கிறது. சோறு வேண்டும். மோகம் - இது இயற்கையால் உந்தப் படும் தாபம். காகத்தை போன்ற அழகு படைத்தவராயிருந்தாலும், தன் காயத்தில் (உடலில்) காதல் நோய் பற்றி விட்டால், பெண் மட்டுமே அதனை தீர்க்க முடியும் என்று பெரியவர்கள் கூறி வைத்துள்ளானர்.

நாடாளும் மன்னர்கள் நங்கை தம்மை
நயம்பேசி பயம்தந்து பொருளும் தந்து
கூடாரம் பலவைத்துக் கூடிக் கொள்வார்
கூற்றுவனின் குரல்கேட்கும் வரையில் மண்ணில்.
ஈடாகப் பொருள் ஈட்ட இயலா மக்கள்
இம்மன்னர் போலவரைக் கொள்ளார் எனினும்
கூடாமல் உய்ப்பதுவும் கூடாதென்றே
கூச்சங்கள் நீக்கிஎம் வாயில் வந்தார்.


பொருள்:

இப்படிப்பட்ட மோகத்தீயானது நாடாளும் மன்னர்களை எப்படி ஆட்டுவிக்கிறது ? அவர்கள், நயமாகவும் தன் பதவி பற்றி பயமாகவும் பேசி, பின்னர் பொருளும் தந்து பல கூடாரங்களிலும் பல பெண்களைப் பராமரித்து சல்லாபம் புரிவர். கூற்றுவனின்(எமன்)அழைப்பு வரும் வரை இங்கனமே செய்கின்றார். ஆனால் அவர்களைப் போல பொருள் ஈட்டி பல பெண்களோடு கூட முடியாமல் போகும் பாமர மக்களோ காமத்தீ வந்து விட்டால் என்ன செய்வார் ? "ஒரு பெண்ணோடு கூடாமல் போனால் வாழ்க்கை முழுமை பெறாது. எனவே நாமும் சிறிது சிற்றின்பம் பெற வேண்டும்"என்று முடிவு செய்து கூச்சத்தை நீக்கி எங்கள் வாசலுக்கு வருகிறார்

Saturday, July 22, 2006

வேசியியல் -1

இரண்டு வருடங்களுக்கு முன்னே உதயாவிடமும் மற்ற நண்பர்களிடமும் இணையத்தில் அளவளாவிக் கொண்டிருந்த போது பாலியல் தொழிலாளிகள் பற்றிய ஒரு பேச்சு எழுந்தது. அவர்களுக்கு தேவதாசி என பெருமை செய்த காலத்தில், பாராளும் மன்னர் முதல் பாமரர் வரை காமக் கலையின் நுணுக்கங்களுக்காக அவர்களிடம் சென்று பயின்று வந்ததாக பல நூல்கள் கூறுவதுண்டு. அவர்களுக்குச் சமுதாயத்தில், அத்தொழிலுக்கென்ற ஒரு மதிப்பு வழங்கப் பட்டு இருந்தது.

அவர்கள் விரும்பி அத்தொழிலை ஏற்றுக்கொண்டு இருந்திருக்க மாட்டார்கள் என்றாலும் அவர்களை நாயினும் கீழ் சாதியென நடத்துகின்ற விதம் போகப் போகத்தான் உருவானது. ஒரு ஆணாதிக்கச் சமுதாயத்தில் மெல்லியலாரின் கூக்குரல்கள் குறுகித் தேய்ந்து அழிந்து போய் விட்டன. அவர்களின் இன்றைய நிலமையோ கேட்கவே வேண்டாம். உடலை சிதைக்கின்ற உயிர்க்கொல்லி வியாதிகள் ஒரு புறம். மனதை வதைக்கின்ற மனிதர்கள் மறுபுறம். ஓரு பெண் இத்தொழிலுக்கு வருவாளேயானால் அவள் சந்தர்ப்ப வசத்தால் எவ்வளவு இழந்து இருப்பாள் என்று சிந்தித்துப் பாருங்கள் ?! எத்தனை வலிகளைத் தாங்கிக் கொண்டு வந்து இருப்பாள் ?! அவள் அளிக்கும் உடலின்பத்திற்கு பதிலாக அவளுக்கு கிடைப்பதெல்லாம் உடல், மன வேதனை மற்றும் சிறிதளவு பணம். அவ்வளவு தான்.

எங்கள் உரையாடலின் போது என்னுள் ஒரு எண்ணம் எழுந்தது. ஒரு வேசி தன் நிலைமையைப் பாடி தனக்கும் சமுதாயத்தில் மதிப்பு கேட்பது போல் எழுதினால் எப்படி இருக்கும் என்று தோன்றியது. அப்படி ஒரு கற்பனையில் தோன்றியவை தான் வரப்போகும் இந்த 6 பாடல்கள். அதில் முதல் பாடலை உங்களுக்கு தருகிறேன்.

இந்தப் பாடலும் மற்ற வரும் பாடல்களும் ஒரு வேசிப்பெண் பாடுவதாக அமைந்துள்ளது

சிற்றாளும் பேராளும் ஒன்றே இங்கு
சிறிதேனும் முகம்கோணி நில்லோம் என்றும்.
பொற்றாரை பொழிகின்ற மாந்தர்க்கெல்லாம்
பொழுதென்ன இரவென்ன? இன்பம் உண்டு.
கற்றாரை கற்றாரே காமுறுவாராம்
கல்வியது இல்லாதார் செல்வார் எங்கு ?
உற்றாராய் அவரையுமே போற்றி நாங்கள்
உடலின்பம் உளமின்பம் இரண்டும் தந்தோம்


பொருள்:

எங்களுக்கு உடலிலோ குணாத்திலோ வேறு எதிலும் சரி சிறியவர் பெரியவர் என்ற பாகுபாடு இல்லை. என்றும் நாங்கள் எவரைப் பார்த்தும் முகம் கோணி நிற்க மாட்டோம். பொன்னை தாரையாக (மழையாக) பொழிகின்ற மனிதருக்கெல்லாம் (பகல்)பொழுதா இரவா என்று எல்லாம் பார்க்காமல் இன்பம் தருகிறோம். (காமக் கலை) கற்றவர்களுக்கு கற்றவர்களை மட்டுமே பிடிக்குமாம். ஆனால் கல்வி அறிவு இல்லாதவர் எங்கு போவார் ? அவர்களையும் உற்றவராய் நினைத்து நாங்கள் உடலுக்கும் மனதுக்கும் இன்பம் அளிக்கிறோம்.


(தொடரும்)

Sunday, July 16, 2006

Welcome Sindhuja and Deepika

(Please use Firefox browser)



Thanks to the amazing power of internet, broadband connections and software power, talent search has become an enormously simplified process. New artists with simple tools can publish their work which soon gets noticed by the tech savvy public easily.

Consider two artists -
Sindhuja and Deepika who I met at TFMPAGE and ORKUT respectively. Both the ladies are intelligent, suave, have academic degrees of importance and most importantly immensely talented singers. It gives me great pleasure to feature them here.


=============================================

Sindhuja

I met Sindhuja at tfmpage where there was a section by name "Raga of the song" (ROS). Along with
Sheela (veeNa artist), Ram and Vijay (my fellow composer) we had a superb time discussing ragas of songs, guided mainly by Sheela. All the afore-mentioned have become close friends over the years and have been interacting as if they are a part of my extended family.

Listen to Sindhu's flawless version of Mausam ke Sargam from Khamoshi here. Her friend Deepthi has joined in this rendition. Please disregard the quality of the recording. She has just started learning the tricks.



Sindhu in her own words:

Hi all,
I'm doing my masters in physics at IIT,Guwahati. Been learning vocal carnatic classical for a long time now. Presently learning from Mrs Lakshmi Raghavan, a student of Charumati Ramachandran. Coming from a family drowned in music, I didnt really have to do much. Thanks to my dad, I've been exposed to carnatic classical music (since he'd listen to it 24 X 7) right from the time I was a toddler I guess! Nevertheless, Indian film music has always been extra special to me, probably intellectually more stimulating. Deepthi has been a great friend of mine for the past 6 years now.She's an MA philosophy student at Central University, Hyderabad.She's musically very sharp, and has just begun to learn carnatic vocal. This experience of singing with her is something I'll always cherish!

Please visit Sindhu at:

http://www.soundclick.com/bands/pagemusic.cfm?bandID=572492

and pass your comments.
=======================================================
Deepika

In orkut, I got a scrap from a young attractive lady appreciating what I have done in my musicblog. Further interaction apprised me of Deepika being the cousin of illustrious
Archana Udupa - the playback singer of repute from Kannada Film industry who also was a winner of Saregama. Although Deepika had claimed in her profile that she is also a singer, and that she idolizes Archana, there was hardly any vocal sample of deepika and I urged her to use the free service of Soundclick. She managed to set up an account and it is not until this song 'silsila' that I considered her as a serious candidate for becoming a great singer. In my opinion, Deepika has a much better tonal quality than Archana since Deepika has a nice base in her voice. Listen to her mindblowing rendition here:





Please visit deepika at




Saturday, July 08, 2006

Chinnamani kuyile



The movie amman kOvil kizakkalE was studded with stunning and beautiful songs. This was the most popular number from that movie. The effervescent voice of SPB appropriately catpured in a superb tune by Maestro Ilaiyaraja . This song is one of the defining examples of usage of folk music in films. I had earlier tried the more complex and classical unpaarvaiyil Oraayiram. Aravind had tried kaalai nERa poonguyil in his blog. Here is chinnamanik kuyile from me.

Song : ChinnamanikkuyilE
Singer : SPB
Composer : Ilaiyaraja
Movie : amman kOvil kizakkaalE

Performed by : Murali

Sunday, July 02, 2006

rhim jhim gire sawan - in tamil with Udhaya's lyrics


This post has two objectives :

1. Introduce the concept of alternative lyris by Udhaya for a song
2. Introduce Shubho Sengupta - an online friend and a good singer

The song "rhim jhim gire sawan" is one of the ever-green numbers in hindi. Sung by Kishore Kumar and Lata Mangeshkar, it towers as one of those unforgettable melodies of that era. Based mainly on kheervani, a favortie of Ilaiyaraja, the song has a beautiful catchy strcuture and innovative one.

Udhaya does not have even an iota of knowledge in hindi or urdu and I can testify for it. Hence this song is NOT a translation, but his own lyrics that he had done purely because the tune transcended the language barrier. It is one of the earliest that he wrote in an attempt to come up with new lyrics for some of the songs he liked irrespective of the language. I have given a different tune for this lyrics , but that will be in another future post..And what brilliant words !

My delivery is pretty much my own imagination. Please do not look for Kishore kumar in my rendition :)

Shubho is the friend of another singer friend, kaumudee (who I will be itnroducing later). He provided me with the Karaoke. He is a very emotive singer and specializes in singing Kishore kumar songs. You can visit his blog at :

http://shubho.blogspot.com/

The same song rhim jhim- his version is featured here:




Udhaya's lyrics:
================

மடி சாய்ந்திடும் மாலை
மழையில் நனையும் பூஞ்சோலை
மலராத வாழ்வை எண்ணி
இவன் பாடும் வேளை

(மடி…)

பூங்காற்றில் ஆடும்
என் வாழ்க்கை ஓடம்
புயல் வந்து வீசும் முன்னே
கரை சேர வேண்டும்

கல்லாக்கி வைத்திருந்தேன்
கசிகிறது என் இதயம்
முள் ஆகிப் போன வாழ்வை
மலர வைத்ததுன் உதயம்

(மடி…)

மழை தர வேண்டி இந்த
மேகத்திடம் காத்திருந்தேன்
விடை தர வேண்டி உந்தன்
விழிகளையே பார்த்திருந்தேன்

தோகை விரித்து என்ன பயன்
கோதை மனது மாறவில்லை
மறக்க நினைத்தும் என்ன பயன்
வேறு மலரில் வாசமில்லை

(மடி…)